如何在美国医院当翻译 医疗翻译考证指南

如何在美国医院当翻译 医疗翻译考证指南

很多华人在美国医院就医,最需要的就是有一名专业的翻译人员,即使自己英文不错也不例外,毕竟很多医疗术语不是人人都懂,而医生的每句话都关乎自己和亲人的健康,漏听一句都会惴惴不安。

越来越多的外籍人就医,促使美国医疗翻译的需求不断增长,尤其是会中文的翻译。为了吸引更多人才加入,有的翻译公司主动涨工资,加上上班时间灵活,医疗翻译渐渐成为华人职业选择的新宠。

[infobox]注:作为母语不是英语的患者,在美国就诊时有权利向医院申请医疗翻译服务,有些州(例如加州)这个服务是免费的。[/infobox]

1

医疗翻译的职责

医疗翻译是医患之间沟通的桥梁。对于母语非英语的患者,医疗翻译会把医护人员讲的话翻译给患者听,然后把患者的话翻译给医护人员。如果有文化差异,医疗翻译还会对医患双方讲解这些文化差异,使医患之间能够充分理解和沟通。但是医疗翻译只负责翻译,不能代替医护人员回答患者的问题,也不能代替患者做任何决定。

做医疗翻译的好处

如今医学口译供不应求,一名通过资格认证的专业医学翻译的华裔女士表示,她的翻译公司3月初给包括她在内的受雇员工群发电子邮件,一律涨工资,每分钟的报酬涨了10美分,目的就是鼓励译员尽量多去接工作。

这名女士在洛杉矶从事翻译多年,非常热爱自己的工作,因为可以自由安排自己的时间,不仅可以决定什么时间工作,还可以决定是否工作,另外,省去通勤的麻烦和费用,在家里接起电话就可以工作,欣喜的额外收获是,在做医学翻译的同时,自己也不知不觉的学习了很多医学常识。

做医疗翻译的要求

医疗翻译需要专业训练,不是会讲中英文就可以担任的。医学英语有大量的专业词汇,是日常生活中很少涉及的,需要专门学习才能掌握,即使母语是英语的人,他们对这些医疗词汇也很陌生,很多医学词汇对他们来说也是生词。

得到医学口译资格证的从业者在市场上更抢手,收入更高,但因为医学翻译人才紧缺,现在的翻译门槛并不高,一般要求中英文流利,反应快,具备一定的速记能力, 市场上的规模不等的翻译公司很多,规模较大的是LanguageLine和 CyraCom。

医疗翻译证书怎么考

目前有两家医学口译认证机构举行考试,CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters)和 NBCMI(The National Board of Certification for Medical Interpreters), 都是在电脑上操作, 难度相仿,都要求中英文流利,对专业医学词汇的熟练掌握,考试侧重点略有不同,CCHI的考试包括交替传译,同声传译和视译, NBCMI的考试则没有同声传译,侧重于视译和交替传译。

和其他考试不同的是,医学口译资格认证的考试还必须接受40个小时的医学口译训练或者实践经验,参加口译相关的学术研讨会或者从事其他诸如法律,社区领域的翻译时间也可计算在内。

中英文流利的华人朋友们如果对现在的工作不满意,对未来职业选择还很迷茫的话,不妨考虑医学口译职业,如果还懂一门方言,比如广东话,台湾话或上海话等等,还会更加吃香。

具体考试要求可以参考官方网站:
NBCMI(The National Board of Certification for Medical Interpreters): http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/
CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters):http://www.cchicertification.org/